Dr.KK-TRUE UNDERSTANDING OF THE VERSE 2:43 OF THE QURAN

TRUE UNDERSTANDING OF THE VERSE 2:43 OF THE QURAN “وَأَقِيمُواْ الصَّلاَةَ وَآتُواْ الزَّكَاةَ وَارْكَعُواْ مَعَ الرَّاكِعِينَ” 

TRADITIONAL WRONG TRANSLATIONS:

Stand in prayer/ Establish worship, pay the poor-due, and bow your heads with those who bow (in prayer/worship).

Please see the linguistic analysis, explanation and the true translation of the above verse 2:43.

 

The word “اقیم” (Aqeem) is actually derived from the Arabic root word “قمم” (qumum) the proto root of which is “ق م” (QM). However, outside the rule our scholars have derived this word “اقیم” (Aqeem) from the noun “قوم”Qawom of lettersق – و – م  (Qaf- Wao- Mim), and wrongly translated it to mean “stand in” and establish.

 

“قُمْم”(the root word of “اقیم”) means to: peak, top, summit, vertices, crest, crown, height, highest point, optimum, highlight, zenith, prime, pinnacle, acme, meridian, head, apogees, stylus, tip, point, top end, cap, tine, sharp end, sweep, extremity, culmination, parley, colloquy, a gathering for discussion of theological questions; seminars; dialogue; consultation; discussion; conclave; convention; convocation; conference, gathering, council, session, assembly, deliberation, consideration, thinking, put together, insert, feed, load, overrun.

 

The popular noun “قُوم” (Qawom) is also derived from the same proto root “ق م” (QM). Even a layman knows that the word “قُوم” (Qawom) is a noun of those who are principally ‘got together’ or assembled they are known as “NATION” but to sabotage the statement of the Quran the noun “قُوم” is used as a ‘root word’ to derive the meaning of all derivatives of the root word “قمم” (qumum). They have used the same tactics to replace the actual statement of the Quran with the pagan myth of the traditional ‘Day of Judgment’ wherever the Quran has used the word Qayamah (قیامہ), which is also derived from the same root “قمم” (qumum).  However they have misleadingly inserted in the translations the word “stand” in the Salaah (صلاۃ) and took the word “قائم” meaning to “establish” the polytheists’ contact prayer’ (Namaz). However, no one noticed the open violation of the accepted rule of using the basic root word or the proto root to derive the meaning of the derivatives of the same root word in which vowels are omitted. Therefore the actual root word of “قم” (qum),“قائم” , “قیامہ” , “قُوم”  and “اقیم” is “قُمْم”(Qumm) that is made with the proto root “ قُ م” (QM).

 

In the regular Arabic language the word “أقم” (Aqam) is used to “download” something, which is a practical evidence that false meaning of “اقیم” (aqeem) have been used throughout the translation of the Quran to mean establish or to stand in. However, to establish and to stand are the true meaning of the Persian word “قائم” (qaim), which is similar to the Arabic word “قائم” in writing and pronouncing but the Arabic word “قائم” is quite different to the Persian word “قائم”  in meaning. The same Persian word “قائم” is also used in Urdu in the same meaning to stand or to establish something which came from Persian. In fact many Persian words are similar to Arabic words in writing and in pronunciation but their meaning are different. For example Arabic words “حرام”  and “حرمت” means “forbidden” , “unlawful” and “not allowed” but the same Persian words “حرام”  and “حرمت” means “sacred” and “respectful”.

 

During the early Islam conspiracy the Persian Zoroastrian Polytheists and Arab Pagans mixed up Arabic and Persian to replace the actual meaning of the Arabic words of the Quran with similar Persian words and invented the very first dictionary of the Quran called “العین” (Al Ain). Then they translated the Quran very first time in the history according to their misleading dictionary and inserted all pagan and polytheist rituals and forbidden beliefs in the interpretation of the Quran. Al Ain “العین” dictionary became the authority over taking the meaning of the words of the Quran and all subsequent dictionaries followed “العین”. Muslim scholars did nothing but to copy the misleading translation given by polytheist pagans and got printed the same translation with their names. No one ever bothered to see that the same words are being used in the Arabic language in the meaning different to what has been taking in the translations of the Quran.  

 

However, the correct meaning of the Arabic word “قیم” are as follows: put something on the top, highly valuable, highlight, optimised or assembled.

 

An addition of “الف” (the first letter of Arabic alphabet; alif) makes to cause an action, which is known as imperative or command verb that is grammatically considered as an order of doing something. Therefore, “اقیم” (aqeem) is a command verb of “قیم”, which urges us “to be assembled” for something, “to highlight” something, to “put on top” something or to give priority” to something, to “optimise” something. “أَقِيمُواْ” is an order in passive mode.

 The following word is “الصلاۃ” (As Salaah), means a gathering for discussion of theological questions; seminars; dialogue; consultation; discussion; conclave; convention; convocation; conference, gathering, council, session, assembly, deliberation, consideration, thinking, put together.

 

Therefore, “أَقِيمُواْ الصَّلاَةَ” (aqeemussalaah) means: to be assembled for / to be highlighted/ to put on top/ to give priority/ to be optimised. “ الصلاۃ” (the gathering for discussion of theological questions; seminars; dialogue; consultation; discussion; conclave; convention; convocation; conference, gathering, council, session, assembly, deliberation, consideration, thinking, put together, meeting, connection)

 

Whoever has lived or worked in Saudi Arabia knows that “أقَامہ” (AQAMAH) means residence permit or domicile for the immigrants, which they must keep in their pocket otherwise they can be arrested as illegal immigrants who have no right to stay in the country and could be deported from Saudi Arabia. “أقَامہ” (AQAMAH) is also derived from the same root word “قمم” and is understood in the Arabic language to mean: resident or residing in; dwell in; inhabitant; living in; remaining in; settled down at; settled; staying in and stay. Likewise, “أقَام” (AQAM) is spoken and understood by Arabs to mean: lodge at; stay at; take up lodgings at; hoist; inhabit; plant, take up quarters at, putting parts or material together; put together’ to cause something to exist; to make (something new or original) cause plant seedlings, place, fix or base, appoint; assign; nominate.  However when they translate the same Arabic word “أقام” from the verses of the Quran they take it into different meaning which were never used in Arabic language. This is the reason why “أَقِيمُواْ الصَّلاَةَ” (aqeemussalaah) is wrongly translated to “perform Prayer”, “establish Prayer” and “stand in Prayer”. Furthermore, if the word “قیام” comes in the Quran it is translated to mean “stand” in the prayer but in the Arabic language “قیام” is taken to mean “stay”, which is right opposite to “stand”. We know that “مقیم” (muqeem) means “residing” or “resident” but we translate in the Quran all derivatives “یْقیم”,” اقیم”,” اقام”, “أَقِيمُواْ” , “اقیمون”,” قیم” and “قیام" of the same root word in the same fabricated meaning to “stand or to establish.

 

If we translate the Quranic words different to what they are used in the Arabic language then we can’t say that the Quran was revealed in the Arabic language. Also where has Allah’s claim gone in which Allah Himself said that He made the Quran in straight forward Arabic language so that people can understand His message? How will people understand the Quran if all above derivatives “یْقیم”,” اقیم”,” اقام”, “اقیمون”,”اقیموا”, ” قیم” and “قیام" are understood in Arabic language different to what they are translated in the Quran? Set, dwell or settle down are right opposite to “stand”. Also we don’t realise that if Allah did not reveal anything after the Quran how the translators of the Quran and our learned scholars automatically understood that the meaning of the Quranic words are different and right opposite to what people use in Arabic language. Like they have made sacred and respectful from the word “حرام” that was revealed in the Quran but they take the same word “حرام” to mean unlawful and forbidden in general Arabic language. The same evil trick was used in the translation of the Quranic words “یْقیم”,” اقیم”,” اقام”, “اقیمون”,”اقیموا”, ” قیم” and “قیام". These words are used to set down, put together, and settle down in general Arabic language but they are translated to mean stand and establish in all translations of the Quran, i.e. right opposite to their original meaning.

 

“أقام دعوى” (aqam dawa) is an Arabic legal term which is regularly used by Arabic law firms, courts, legal professionals and legal institutes meaning to “take legal action”, “to sue someone or to start legal proceeding. Also

“أقام” is an Arabic term of technology which is used to mean “Pitch”.  

The Arabic phrase “أقام دعوى على أحدهم” is used to mean prosecute someone. “أقام على” used in Arabic language meaning to base on. The Arabic phrase “أقام في مكان أخر” is used to mean Relocate. The Arabic phrase “أقام عقبات” is used to mean “Legal hinder”. The popular sentence of Arabic” أقام مأدبة رسمية على شرف” means: Give a dinner banquet in honour of…

 

Also if “الصلاة ‏” is a contact prayer or namaz the word “offer” or “read” should have come with the “الصلاة ‏” instead of establish or stand in Salaah.

 

“وَآتُواْ الزَّكَاةَ” (wa aatu zzakata) is an order of originating Zakat. “آتُوا” (aatu) is a passive command verb which means: derive, turn up, bring, come about, originate, develop, take place and occur.

 

“الزَّكَاةَ” means economic justice. For more detail please see my articles “Zakat” and “Sadqah”. Economic justice is not occurred until a share from earning and wealth is not given to the needy people. Contrary to the tightfisted pagan belief of giving 2.5% Zakat once in a year the Quran urges to derive Zakat on each and every occasion when you earn money or when you get paid. If you earn daily you are bound to give Zakat on daily basis. Quran has used the words day and night for originating Zakat. Once in a year is nowhere mentioned in the Quran. References of all verses on Zakat are given in my articles on “Zakat” and “Sadqah”. These articles can be downloaded from my LinkedIn profile or I can send you by email if you want to know what the Quran says about Zakat.

 

You also want to know the meaning of the Quranic phrase “warka'oo ma'ar raaki'een”.

 

“رکوع” is a Persian word means “bow”, which has been using in Parsi prayer meaning to kneel down in front of their sun deity. However, Arabic language recognises the word “رکع” instead of “رکوع”. As the Quran was revealed in Arabic language therefore, we will discuss on the Arabic word “رکع” and its derivatives. “رکع” means: reverence, respect, surrender and acceptance. In the Quranic word “وارکعو” (wa arkaoo) “و” is conjunction as well as it emphasises the fullness of the sound of imperative or command verb “ارکعو” means respect, accept and surrender in front of the commandment of God. “مع” is usually taken to mean “with” but grammatically this is “اِتّفَق مع : اِنْسَجَمَ”( agree with: consort) and the following true meaning of “مع” are copied from المعانی Arabic-English Lexicon, which can be found in all reputable dictionaries:

 

تَجَاوَب مع ( فعل ) : اِسْتَجَابَ

act or feel in response (to) ; adopt or show a favorable reaction (to) ; be favorable (to) ; be interested (in) ; comply (with) ; consent (to) ; have a positive reaction (to) ; react (to) ; respond (to) ; show interest (in)

اِتّفَق مع : اِنْسَجَمَ

agree (with) ; agreeable (for) ; be compatible (with) ; be consistent (with) ; be harmonious (with) ; be in accord(ance) (with) ; be in agreement (with) ; be in conformity (with) ; be in harmony (with) ; be in keeping with ; be or fall in line (with) ; be suitable (for) ; coincide (with) ; comport (with) ; conform (with) ; convenient (for) ; correspond (with or to) ; fit (for) ; fit ; get on (with) ; go well (with) ; harmonize (with) ; match ; square (with) ; suit ; tally (with)

تَنَاغَم مع : اِنْسَجَمَ

accord (with) ; agree (with) ; be compatible (with) ; be consistent (with) ; be harmonious (with) ; be in accord (with) ; be in agreement (with) ; be in harmony (with) ; blend (with) ; fit ; harmonize (with) ; suit ; tune (with).

تَنَاسَب مع : تَلاَءَمَ

adequate (to) ; agree (with) ; be appropriate (to) ; be in agreement (with) ; be in conformity (with) ; be in harmony (with) ; be proportionate (to) ; be suitable (for) ; commensurate (with) ; convenient (for) ; fit (for) ; fit ; go well (with) ; harmonize (with) ; math (with) ; proportional (to) ; suit ; suited (to) ; tally (with)

تَطَابَق مع : تَمَاثَلَ

be accord (with) ; be agree (with) ; be agreeing ; be coincide (with) ; be coincident ; be compatible ; be concordant ; be conform (with) ; be conformable ; be congruent ; be consistent ; be correspond (with) ; be corresponding ; be fit ; be harmonious ; be harmonize (with) ; be identical ; be match ; be or fall in line (with) ; be suit ; be tally (with)


اِئْتَلَف مع : تَنَاغَمَ


accord (with) ; adjust (to) ; agree (with) ; be compatible (with) ; be consistent (with) ; be harmonious (with) ; be in accord (with) ; be in conformity (with) ; be in harmony (with) ; be in tune (with) ; blend (with) ; fit ; go well (with) ; harmonize (with) ; match ; square (with) ; suit ; tune (with)

تَجَاوَب مع : تَنَاغَمَ

accord (with) ; be harmonious (with) ; be in accord (with) ; harmonize (with)

اِنْسَجَم مع : تَناغَمَ

accord (with) ; adjust (to) ; agree (with) ; be compatible (with) ; be concordant (with) ; be consistent (with) ; be harmonious (with) ; be in accord (with) ; be in agreement (with) ; be in conformity (with) ; be in harmony (with) ; be in keeping (with) ; be or fall in line (with) ; be or fall in tune (with) ; blend (with) ; comport (with) ; correspond (with) ; fit ; get along (with) ; get on (with) ; go well (with) ; harmonize (with) ; match ; square (with) ; suit ; tally (with) ; tune (with)

“راکعین” (rakieen) means “who have accepted”, or who have surrendered.

If you use common sense and pay even the slightest attention to the grammatical formation of both words “ارکعو” and “راکعین” you will understand that both words are mentioning two different time periods. “ارکعو” is an order to do something in the current or present time whereas “راکعین” refers to past time or it refers those who have already complied with the order of “ارکعو”. Therefore, this is not only grammatically wrong but illogical as well if we translate “وارکعومع الراکعین” to mean “And do RAKOO with those who are doing RAKOO”. That’s what happened with the translation of the whole Quran in which the words of the Quran have been engineered out of the way and outside the grammatical rules to insert in the Quran the concept of the Pagan prayer (namaz) in which pagans used to bow down in front of their deities in combined groups (namaz baa jamaat). These words of the Quran (وارکعومع الراکعین) do not urge to do RAKOO with the group of people in any prayer but in fact Allah urges those, who still did not accept His commandments, to be with/agree with/get on with/blend with/get along with those who have already accepted Allah’s orders and have surrendered their false beliefs. So, do RAKOO (رکعو) following those who already have done RAKOO (راکعین), i.e. go with those who have already accepted.

Furthermore, “رکعو” (Rakoo) is not a part of Salaah (صلاۃ) in which people bow or kneel down who have made Salaah (صلاۃ) a prayer or namaz. If you carefully look at the traditional translation of this verse 2:43 you will find for yourself that in the beginning they said,” stand in the prayer or establish prayer”. Then the next clause is translated to give/pay Zakaat and the last clause of the same verse 2:43 is translated,” and bow down with those who bow down in the prayer”. Have a traditional prayer (namaz) consisting of only one ritual or component of bowing down?

If Salaah (صلاۃ) was the traditional prayer (namaz) the other components of the traditional prayer like “سجدہ” (sajda or prostration), Tahiyat and salaam to left and right would also have been mentioned here like “واسجدومع الساجدین” (and prostrate with those who prostrate in the prayer) including other actions same as “وارکعومع الراکعین” (bow down with those who bow down in the prayer). In fact you will never find the words “واسجدومع الساجدین” (wa asjudu ma assajideen) anywhere in the Quran. If “سجدہ” (prostration) is considered the main part of the traditional prayer and performed twice in each and every unit (rakaat) why did Allah not mention anywhere in the Quran for a group prostration “واسجدومع الساجدین” (and prostrate with those who prostrate in the prayer)?

Is it not strange that the Persian Raku (رکوع) which is performed only once in the prayer is urged to perform with those who are performing it (Group Raku) but it is not mentioned in the Quran to perform Sajda “سجدہ”(prostration) in a group or with those who perform sajda.

By Dr Kashif Khan++

Comments

Popular posts from this blog

harf mean

Arabic vowels

মছজিদত ছালাত কৰাৰ কথা কোৰআনৰ কতো নাই